http://www.ytpak.com/watch?v=NKD7aCdIMlQ
در آن نفس که بمیرم در آرزوی تو باشم
بدان امید دهم جان که خاک کوی تو باشم
به وقت صبح قیامت که سر ز خاک برآرم
به گفت و گوی تو خیزم به جست و جوی تو باشم
به مجمعی که درآیند شاهدان دو عالم
نظر به سوی تو دارم غلام روی تو باشم
به خوابگاه عدم گر هزار سال بخسبم
ز خواب عاقبت آگه به بوی موی تو باشم
حدیث روضه نگویم گل بهشت نبویم
جمال حور نجویم دوان به سوی تو باشم
می بهشت ننوشم ز دست ساقی رضوان
مرا به باده چه حاجت که مست روی تو باشم
With my dying breath, I’m wishing for you.
I give my life in hopes I may be dirt on your doorstep.
Dawn of Judgment Day, when I lift my head from dust,
I rise at your word, I go searching for you.
When the beauties of both worlds convene,
I gaze only at you, enslaved to your face.
If I sleep a thousand years in the abode of nothingness,
I will awaken from timeless slumber, alert, at the smell of your hair.
I speak not words of sermon; I smell not the rose of Paradise;
I seek not the beauty of the nymph; I rush towards you alone.
I drink not heaven’s wine from the cupbearer’s hand.
What need have I of wine when intoxicated by your face?
translation by: Michelle Quay
در آن نفس که بمیرم در آرزوی تو باشم
بدان امید دهم جان که خاک کوی تو باشم
به وقت صبح قیامت که سر ز خاک برآرم
به گفت و گوی تو خیزم به جست و جوی تو باشم
به مجمعی که درآیند شاهدان دو عالم
نظر به سوی تو دارم غلام روی تو باشم
به خوابگاه عدم گر هزار سال بخسبم
ز خواب عاقبت آگه به بوی موی تو باشم
حدیث روضه نگویم گل بهشت نبویم
جمال حور نجویم دوان به سوی تو باشم
می بهشت ننوشم ز دست ساقی رضوان
مرا به باده چه حاجت که مست روی تو باشم
(Saadi)
With my dying breath, I’m wishing for you.
I give my life in hopes I may be dirt on your doorstep.
Dawn of Judgment Day, when I lift my head from dust,
I rise at your word, I go searching for you.
When the beauties of both worlds convene,
I gaze only at you, enslaved to your face.
If I sleep a thousand years in the abode of nothingness,
I will awaken from timeless slumber, alert, at the smell of your hair.
I speak not words of sermon; I smell not the rose of Paradise;
I seek not the beauty of the nymph; I rush towards you alone.
I drink not heaven’s wine from the cupbearer’s hand.
What need have I of wine when intoxicated by your face?
translation by: Michelle Quay
No comments:
Post a Comment